Статьи

Проблемы технического перевода



На сегодняшний день качество перевода технической документации в России, мягко говоря, не отвечает современным требованиям. Несмотря на огромное количество книжного материала, компьютерных программ, качество перевода оставляет желать лучшего. Много пропусков такого перевода читателям придется возобновлять самим, интуитивно догадываясь по смыслу текста. Низкое качество перевода связано, прежде всего с желанием заказчиков как можно быстрее вынести на прилавки свою продукцию, нимало не заботясь об итоговом результате.

В условиях современного перевода о профессиональном подходе говорить не стоит, ведь в горячие сроки продумать правильность построенных предложений не представляется возможным, особенно когда тексту на несколько книг. Отсюда и отсебятина в виде несуществующих предметов, городов, стран и так далее И подобное редко зависит от суммы вознаграждения.

возможен только специально образованными людьми, то есть люди знают узконаправленную терминологию области того или другого перевода. Но где найти таких переводчиков в толпе не профессионалов. Спрос на высококвалифицированных переводчиков был всегда, вот только труд далеко не всегда оценивался по достоинства. В России редко платят больше 200 рублей за страницу, причем сколько знаков должно быть на странице утверждает каждое переводческое бюро по желанию. Таким образов, это еще одна проблема, которая никак не решается. Работодатель как правило требует от 5 до 10 страниц в день, тем самым превращая свой заказ в срочный, однако за срочность переводчику никто доплачивать не собирается.

Однако на этом проблемы не заканчиваются. Если с переводом, например, микроэлектроники, финансов, экономике и так далее еще все понятно, неизвестные слова можно найти в специальных толковых словарях. Но в России есть области, в которых страна отстает от мероприятия на многие годы, и некоторых слов в русском языке могут попросту не быть, и тогда нужна помощь специалистов-лексикографии, которые предлагают адекватные аналоги на российском, из чего выходит, что узконаправленные словари не успевают за прогрессом. Ожидать выхода современных технических словарей не стоит, очень многое нужно решить для появления таких, начиная от финансирования, заканчивая защитой от пиратства.

поддерживает высокую планку качества переводов. Внутри коллектива создана среда, в которой начинающие переводчики могут получать консультации от знающих коллег, тем самым повышая свое мастерство, а профессионалы соответственно обмениваться опытом между собой.

Обращайтесь в Бюро переводов по адресу метро Китай город, ул Маросейка 6, офис 11, получить консультацию или другую информацию Вы можете по телефонам: (495) 580-05-38, (926) 811-63-68 !